==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།
རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཱུ་ལ་པཏྟི་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་པོ་ནི་དཀྱུས་སུ་བསྡེབས་པ་བདུན་ཏེ། བདུན་པོ་དེ་དག་ལ་ལྟུང་བའི་ངོ་བོ་བདུན་དང༌། རྒྱུ་བདུན་དང༌། དངོས་པོ་བཅུ་བཞི་ཟུང་ཕྲལ་ན་བཅུ་བཞི་པོ་ཚན་ཚན་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་ངོ་བོ་དང་རྒྱུ་གཅིག་སྟེ། བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། བླ་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐ་དད་པར་ནི་
མི་བརྟག་གོ །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་གཉིས་ངོ་བོ་དང་རྒྱུ་གཅིག་བརྙས་པའི་ཡུལ་བླ་མ་དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་ལམ་འཁོར་བ་ཡིད་ལ་བྱས་པ་འདི་ལས་བློ་ལོག་པར་བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་བྱས་པ་གཟོ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བརྟན་པར་བྱས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་འཇུག་པའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་གདུང༌། །ཁེངས་ཤིང་ཆགས་ལ་མ་བསྡམས་དང༌། །སྤྱོམས་དང་བཅས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཐུན་མོང་གི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པ་དེ་རྣམས་ལས་ལོག་ནས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དབང་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལྟ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། སྒོམ་པ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ། གོམས་པར་བྱས་པས་ཡོན་ཏན་དང༌། །བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །སྔགས་བཤད་པ་ཡི་སྤྱོད་པ་ཤེས། །རབ་ཏུ་ཞི་དང་དབང་པོ་དུལ།། ཞེས་བྱ་བས་དེ་ལྟར་ཡོན་བཅུ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བ་རྣམ་གཉིས་གྲུབ་པར་གནས་པའི་དོན་དང༌། ངེས་པར་གྲུབ་པའི་ཐབས་ལྔ་དང༌། སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། དབང་རྣམ་པ་བཞིའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པའི་གྲུབ་པའི་ཚིག་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་པའི་སྒོ་ནས། སློབ་མ་དེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། འཇུག་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། འོག་ནས། མཉམ་པར་བཞག་པས་བླ་མ་ལ

【汉语翻译】
根本堕释。 迪邦嘎惹室利智。
根本堕释。
迪邦嘎惹室利智。
印度语：Mūlāpattīṭīkā。
藏语：根本堕释。 顶礼圣救度母！ 十四根本堕，概括起来有七个方面。 这七个方面，有堕罪的自性七种，原因七种，事物十四种，如果把十四种两两分开，就是十四种，每种三个方面。 其中，第一条和第二条堕罪的自性和原因相同，就是轻蔑上师，违背善逝的教言。 因为，经中说：“上师与金刚持，不应视为是差别。” 因此，金刚持与上师无有差别，所以两条堕罪的自性和原因相同，轻蔑的对境上师，也是从共同道轮回的想法中转变，认识到并效仿已经做到的，依靠慈悲心而稳固，从这二者的力量中生起的菩提心，为了稳固而受持的律仪，与此不相符的方面。“没有慈悲心，愤怒而凶狠，傲慢且贪恋而不约束，以及伴随着虚伪，不应如此。” 经中说，从这些共同道的相违品中转变过来。 不共的特点，通过四灌顶的方式，具备见、行、修三种诀窍，并且反复修习，因此具备功德。“稳固且调柔，具有智慧，安忍，正直且没有虚伪，通晓密咒和续部的结合，具有慈悲心，精通论典，完全通晓那十种，擅长绘制坛城的事业，通晓宣说密咒的行为，极其寂静且调伏根门。” 像这样，具备十四种功德，见解二种成立安住的意义，以及必定成就的五种方法，行为两种，以及具备四种灌顶诀窍的，具有成就之语的体验的上师。 像这样的上师，通过亲近，使弟子稳固圆满菩提心，并且受持入行心的律仪。 之后，通过等持于上师。

【英语翻译】
Extensive Explanation of the Root Downfalls. Dīpaṃkāraśrījñāna.
Extensive Explanation of the Root Downfalls.
Dīpaṃkāraśrījñāna.
In Indian language: Mūlāpattīṭīkā.
In Tibetan: Extensive Explanation of the Root Downfalls. Homage to the Noble Tārā! The fourteen root downfalls are summarized into seven aspects. These seven aspects have seven natures of downfall, seven causes, and fourteen objects. If the fourteen are separated into pairs, there are fourteen, each with three aspects. Among them, the nature and cause of the first and second downfalls are the same, which is disrespecting the guru, going against the words of the Sugata. Because it is said: "The guru and the Vajradhara, should not be regarded as different." Therefore, since the Vajradhara and the guru are inseparable, the nature and cause of the two downfalls are the same. The object of disrespect, the guru, also transforms from the common path's thought of samsara, recognizing and emulating what has been done, relying on love and compassion to become stable, and the Bodhicitta arising from the power of these two, to maintain the vows. The opposing aspects are: "Without compassion, angry and fierce, arrogant and attached without restraint, and with deceit, one should not be." It is said in the sutra, transforming from these opposing aspects of the common path. The uncommon characteristics, through the method of the four empowerments, possessing the three key points of view, conduct, and meditation, and repeatedly practicing them, therefore possessing qualities. "Stable and gentle, possessing wisdom, patient, upright and without deceit, knowing the union of mantra and tantra, possessing compassion, skilled in treatises, completely knowing those ten, skilled in the activity of drawing mandalas, knowing the conduct of explaining mantras, extremely peaceful and subduing the senses." Like this, possessing fourteen qualities, the meaning of the two views being established and abiding, and the five methods of certain accomplishment, the two conducts, and possessing the key points of the four empowerments, the guru possessing the experience of accomplished words. Approaching such a noble guru, the disciple should stabilize the complete Bodhicitta, and maintain the vows of entering the mind. Afterwards, through meditating on the guru.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །ཅི་འབྱོར་བ་ཡིས་མཆོད་བྱས་ལ། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་སྡོམ་པ་ནི། །གལ་ཏེ་བདག་ལ་ཕན་འདོད་ན། །སྔགས་པས་འབད་དེ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་བླ་མ་དེས་དང་པོ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་
བརྟན་པར་བྱས་ནས་འཇུག་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་དབང་བཞི་སྣོད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ལྟ་སྤྱོད་སྒོམ་པ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྔགས་སོགས་སྦྱིན་པ་ཡིས། །དམ་ཆོས་སྣོད་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པས། དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་རྗེས་འབྲངས་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་གསུངས་པར། །ཤེས་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དེ་དུས་རྟག་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་གི་འབྱུང་གནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནས་འབྱིན་བྱེད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རག་ལས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། གདན་བསྟབས་པ་དང་ལྡང་བ་དང༌། །དོན་གྱི་བྱ་བ་སོགས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། བླ་མ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་དང༌། །མཐོ་རིས་དང་ནི་ཐར་པ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནས། མདུན་དུ་དུལ་བས་འདུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བྱ་བ་མཐའ་དག་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་མ་ཡེངས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་མ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ལ་བརྙས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྙས་པ་སྟེ། དེ་འདྲའི་མགོན་ལ་བསམ་བཅས་པས། །སློབ་མར་གྱུར་པས་བརྙས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྙས་པ་སྟེ། །དེས་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ། །ཅེས་པ་ནས། དེར་ནི་གནས་པ་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེ། །དགེ་བ་ཡོངས་སུ་མི་སྤྱོམས་པ། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་དེ་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་བླ་མ་གསེར་གླིང་པ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བླ་མ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ཚིག་གི་ཉམས་དང་བྲལ་པ་རྣམས་དང་ཕྲད་པའི་དབང་གིས་ལམ་གྱི་སྣོད་དུ་མ་བསྒྲུབས་པར་དབང་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཀྱང༌། རྩ་བ་མ་བརྟན་པའི་དབང་གིས་ངེས་པར་འདྲེན་མི་ནུས་ཤིང༌། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་སྟེ་དེ་ནི་

【汉语翻译】
以任何可得之物供养，从皈依三宝开始，菩提心等戒律，如果我想要利益，密咒行者应努力受持。如是说，因此上师首先应思维轮回的过患，从皈依、慈爱和悲心的角度坚定菩提心，对于具备行心的戒律者，应使其成熟四种灌顶，并使其具备见、行、修三种诀窍，为此之故。之后，通过布施密咒等，成为殊胜佛法的法器。如是说。因为这依赖于上师。成就导师随行者，说是金刚持，知晓之后以一切事物，令上师完全欢喜。像这样之上师，是恒时圆满一切功德之源，是从轮回大海中救度者，是依赖一切成就者，因此，铺设座位和起立，以及事务等承侍，从上师处获得成就，以及善趣和解脱。从“于前以调伏而安住”之间的一切行为，以正念和正知不散乱的方式依止上师。如果轻蔑这样的上师，就是轻蔑一切佛。对于这样的怙主，以善意，如果作为弟子而轻蔑，就是轻蔑一切佛，因此他将恒时获得痛苦。从“于彼处安住如实说”之间，因此以一切努力，金刚上师智慧广大，不炫耀一切善行，任何时候都不应诽谤。如是说，这是根本堕罪的自性。忏悔等，大多应从上师金洲等之论述中了解。这两种堕罪之因，是与上师成就之语的修持相违背者相遇之故，未成熟为道路之法器而行灌顶等，由于根本不稳固，必定不能引导，由于不确定，不以上师为首要，因此，轻蔑上师等一切都会发生，那就是

【英语翻译】
Having made offerings with whatever is available, starting with taking refuge in the Three Jewels, the vows such as Bodhicitta, if I desire benefit for myself, the mantra practitioner should strive to uphold them. Thus it is said, therefore the Lama should first contemplate the faults of samsara, and from the perspective of refuge, loving-kindness, and compassion, stabilize the mind of Bodhicitta. For those who possess the vows of the engaging mind, the four empowerments should be ripened as vessels, and they should be made to possess the instructions of the three: view, conduct, and meditation, for that reason. Then, by giving mantras and so on, one becomes a vessel for the supreme Dharma. Thus it is said. Because this depends on the Lama. The follower of the accomplished master, it is said, is the Vajra Holder, knowing this, with all things, make the Lama completely pleased. Such a Lama is the source of all perfections at all times, the one who delivers from the ocean of samsara, the one who depends on all accomplishments, therefore, offering a seat and rising, and serving with tasks and so on, from the Lama one obtains accomplishments, as well as higher realms and liberation. From "one should sit in front with gentleness" in between all actions, one should rely on the Lama in a way that is not distracted by mindfulness and awareness. If one despises such a Lama, it is despising all Buddhas. For such a protector, with good intentions, if one despises as a disciple, it is despising all Buddhas, therefore he will always obtain suffering. From "there, dwelling is truly explained" in between, therefore with all effort, the Vajra Master is of great wisdom, does not boast of all virtues, and should never be slandered. Thus it is said, this is the nature of all root downfalls. Confessions and so on, should mostly be understood from the discourses of Lama Serlingpa and others. The cause of these two downfalls is meeting those who contradict the practice of the words of the accomplished Lama, even though empowerments and so on are performed without maturing into a vessel of the path, because the root is not stable, one will definitely not be able to guide, and because it is uncertain, one does not make the Lama the primary one, therefore, all things such as despising the teacher will occur, that is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལོག་
པར་བསྟན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྤྱང་བ་གང་ཡང་མེད་པར་དབང་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྩ་བ་མེད་པའི་དབང་གིས་མྱུར་དུ་འཇིག་ལ་ངེས་པར་ཆུང་ངོ༌། དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་ནི་བཀའ་འདས་དང་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན། ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ལས། རང་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་མ་མཐོང་བས། །ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་འདྲེན། །ལོང་བ་གཉིས་ནི་འགྲོགས་གྱུར་ན། །གཉིས་ཀ་ལྟུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་དང༌། ཡང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལམ་དེ་ཡིས། །བགྲོད་པ་ཉམས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །སྤུན་ལ་ཉེས་པ་བརྗོད་པ་དང་བྱམས་པ་སྤོང་བ་གཉིས་ལྟུང་བའི་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡང་གཅིག་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ནི་སྔོན་དུ་ཐུན་དེ། དེའི་ཕྱིར་སྤུན་ལ་ཉེས་པ་བརྗོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པ་འདོད་པ་དང༌། གཅེས་པར་འཛིན་པའི་བློ་མེད་ལ་དེའི་དབང་གིས་གནོད་ཅིང་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཕྲ་མོ་མི་བཟོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སྤུན་ལ་ཉེས་པ་བརྗོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པ་སྤོང་བ་དེས་དེ་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་སྟེ་གཞན་ལ་གནོད་པར་འདྲ་བས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤོང་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨོད་པ་གཉིས་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་སྟེ། རྒྱུ་ནི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་མ་བྱས་པར་བླངས་སུ་ཟིན་ཡང་མི་བརྟན་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ལྷག་པའི་གནས། །གང་དུ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་སྟེ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་ཡང༌། །ཡང་དག་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱད་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསགས་པས་སོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བས་འབྱུང་བ་ནི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འཇིག །དེ་བས་དོན་དེ་བསྲུངས་པས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་སྤངས་པ་དང༌། སྤངས་པའི་ཚད་དང༌། དེའི་ཉེས་པའོ། །སྤངས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དང༌། སྤུན་ལ་བརྟེན་ནས་དང༌། །སེམས་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་སྤོང་བའོ། །ཚད་ནི་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བསམ་པས་གཡོ་སྒྱུ་ལ་སོགས་པས་ཉིན་མཚན་ཆ་ཅི་རིགས་པར་འདས་
པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྩད་ནས་འབྱིན་པ་ནི་ཉེས་པའོ། །གཞན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་བྱས་ན་ཡང་ཉེས་པ་ཆེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་གི་ཐེག་པ་ནི་ཐིག་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་སོ། །གཞན་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིའོ། །སྨོད་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་མི་སྦྱོང་ཞིང་སྨོད་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
称为邪见与邪行，即在没有任何先导的智慧的情况下，即使已经传授了灌顶和生圆次第的口诀，也会因为没有根基的缘故而迅速毁灭，而且必定微小。因此，这两者是违背教令和二者的原因。如《智成就法》所说：自己没有见到道路，如何引导他人？两个瞎子同行，毫无疑问都会坠落。又说：以罪恶之路，行进将遭受衰败。因此，应当依止殊胜的上师。说同伴的过失和舍弃慈爱，二者堕落的本体相同，其产生的因也是相同的，其因是先前的嗔恨。因此，说同伴的过失，希求对众生的慈爱，对于没有珍爱之心的人，因为受到它的影响而伤害和辱骂等等，微小的因缘也无法忍受。因此，说同伴的过失和舍弃对众生的慈爱，这两者本体相同，因为同样会伤害他人。舍弃菩提心和诽谤宗派，二者原因和本体相同，原因是未以慈悲的力量稳固菩提心，即使受持也无法稳固。如云：对于一切都是殊胜的处所，一切都将毁灭的地方，即使在千百万劫中，也能正确产生巨大的善，菩提心是产生，积累福德的集合。千百万劫所产生的，瞬间就会毁灭。因此，如来宣说了守护此意义。如是宣说了舍弃菩提心，舍弃的程度，以及它的过患。舍弃有三种：依止上师而舍弃，依止同伴而舍弃，依止众生而舍弃。程度是依止这三种所依，以烦恼的念头，以狡诈等等，无论昼夜，时间流逝。彻底拔除善根是过患。如果障碍他人的菩提心，也应知过患极大。其中，自己的乘是两个大明点，他人的是声闻乘。诽谤是不如前者一样修习而诽谤。

【英语翻译】
It is called wrong view and wrong practice, that is, without any preceding wisdom, even if the empowerment and the oral instructions of the generation and completion stages have been taught, they will quickly perish due to the lack of foundation, and they will definitely be small. Therefore, these two are the cause of transgressing the teachings and the two. As it is said in the Jnanasiddhi: If you have not seen the path yourself, how can you guide others? If two blind people walk together, there is no doubt that they will fall. Again, it is said: By the path of the wicked, walking will lead to decay. Therefore, one should rely on the noble lama. Speaking of the faults of a companion and abandoning loving-kindness, the essence of the two is the same, and the cause of their arising is also the same, the cause of which is the previous hatred. Therefore, speaking of the faults of a companion, desiring loving-kindness for sentient beings, for those who have no cherished mind, because of being affected by it, they cannot tolerate even small causes such as harming and scolding. Therefore, speaking of the faults of a companion and abandoning loving-kindness for sentient beings, these two are the same in essence, because they are the same in harming others. Abandoning the mind of enlightenment and slandering the tenets, the cause and essence of the two are the same, the reason is that the mind of enlightenment has not been stabilized by the power of love and compassion, even if it is taken, it cannot be stabilized. As it is said: For all is the supreme place, where all will perish, even in millions of kalpas, one can correctly generate great virtue, the mind of enlightenment is the generation, the accumulation of the collection of merit. What arises from millions of kalpas will be destroyed in an instant. Therefore, the Tathagata proclaimed the protection of this meaning. Thus, it is proclaimed the abandonment of the mind of enlightenment, the extent of abandonment, and its faults. There are three types of abandonment: abandoning by relying on the lama, abandoning by relying on a companion, and abandoning by relying on sentient beings. The extent is to rely on these three supports, with the thought of affliction, with deceit and so on, no matter day or night, time passes. Eradicating the root of virtue is a fault. If you obstruct the mind of enlightenment of others, you should also know that the fault is very great. Among them, one's own vehicle is the two great bindus, and the other's is the Hearer's vehicle. Slandering is slandering without practicing like the former.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རང་མི་གནས་ཤིང་གཞན་མི་འཛུད་པའོ། །གསང་བ་སྒྲོགས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་སྨོད་པ་གཉིས་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་སྟེ། རིམ་གྱིས་མ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་གསང་བའི་དོན་གྲུབ་པར་གནས་པའི་དོན་ལྟ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་ཕུང་པོ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་གོ་རིམས་སྤོང་བས་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་གོ །དེ་ཡང༌། ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་བསྒོམས་པ་ལ། །སེམས་ཀྱི་བརྩོན་པ་དག་ལ་ནི། །གླེགས་བམ་ཙམ་ཡང་བསྟན་པ་ནི། །སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རབ་སྤོང་བས། །རྨོངས་པ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དམྱལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས། །མི་དེའང་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་དང་བདག་གཞན་ཕུང་བ་ནི། །འབྱུང་བས་ངེས་པར་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཆོས་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་དང༌། །སྡུག་ལ་བྱམས་སེམས་གཉིས་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དག་པ་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པ་ལ་དེ་གཉིས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་ཞི་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་མ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་གདུག་པ་ཅན་དེ་གནོད་ཅིང་དམོད་པ་ལ་སོགས་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་བྱུང་པ་ལ་རྡེག་པ་ལ་སོགས་པ་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཕན་པ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་པས་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་གོ །མིང་སོགས་བྲལ་བའི་ཆོས་ལ་དེར་རྟོག་པ་དང༌། དད་ལྡན་སེམས་སུན་འབྱིན་པ་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་སྟེ། མིང་ལ་སོགས་པ་བྲལ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་གནས་པའི་དོན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་བརྟགས་པའི་རྒྱུས་དེ་ལ་དད་པའི་སེམས་ཅན་དབང་པོ་རབ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སུན་འབྱིན་ཏེ། མ་ཞུགས་པ་ལ་མི་འཇུག་ལ། ཞུགས་པ་བཟློག་ཅིང་བརྟན་པར་མི་བྱེད་པས་སོ། །དམ་ཚིག་མི་བསྟེན་པ་དང་ཤེས་རབ་སྨོད་པ་གཉིས་ཀྱང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་
མི་བསྟེན་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྨོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་དེ་སྤོང་བའི་རྒྱུའོ། །དེས་ན་དང་པོར་བླ་མ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ཚིག་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་བརྟགས་ལ་ལེགས་པར་བླང་གི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། བླ་མ་དང་ནི་སློབ་མ་དག །མཚུངས་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་པས། །དཔའ་བོས་དང་པོར་སློབ་དཔོན་དང༌། །སློབ་མའི་འབྲེལ་པ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྟུང་བ་དེ་རྣམས་ལས་འདས་པ་ན་ཉེས་པ་བསྟན་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་དེ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པའི་དོན་ཏེ། ལྟུང་བ་གཞན་ལ་ཉེས་པ་འདྲ་བ

【汉语翻译】
自己不住留，也不引入他人。宣扬秘密和诽谤五蕴二者，原因和本体相同。因为没有次第修习的缘故，对于没有成为法器者，观察秘密之义成就而安住之义的两种相，等等，因为舍弃了生起五蕴为天尊自性等等的次第，所以原因和本体相同。又是，天尊之形乃是修习处，对于心的精进者们，仅仅书本也示现，不应布施应知晓，舍弃金刚智慧，愚昧者将堕入地狱。那成为地狱之因的缘故，那人也将堕入地狱。那和自己他人毁灭，生起故应定要守护。如是说。对于法生起犹豫，和对于痛苦生起慈悲心二者，原因和本体相同。又是，一切有情自性清净光明和双运的自性为一，对此二者生起怀疑，由于没有证悟轮回和寂灭的大手印双运，对于恶毒者损害和诅咒等等，生起菩提之缘，对于击打等等，以猛烈的行为没有利益反而成立，所以原因和本体相同。对于远离名等等的法在那里分别，和使具信者心生厌烦，原因和本体相同。远离名等等，是成就的安住之义，如虚空般的自性光明，以对事物和相状分别的因，使对此具有信心的有情根器殊胜者心生厌烦，没有进入者不令进入，进入者令退转并且不稳固。不依止誓言和诽谤智慧二者也是，不依止五甘露等等的誓言，是诽谤智慧之因，对此诽谤即是舍弃之因。因此首先观察上师是否具有成就者的语言之相，好好领受，否则就不是了。因此，上师和弟子们，同样誓言衰损故，勇士首先应观察上师和弟子的关系。如是说。如是超越那些堕罪之后，显示过失，就是诽谤上师，那是指示之义，对于其他堕罪相似的过失。

【英语翻译】
One does not abide by oneself, nor does one introduce others. Proclaiming secrets and slandering the aggregates are the same in cause and essence. Because one has not cultivated them in stages, for those who have not become vessels, observing the meaning of the secret as the meaning of accomplishment and abiding, and so on, because one abandons the order of generating the aggregates as the nature of the deity, etc., the cause and essence are the same. Moreover, the form of the deity is the place of meditation, for those who are diligent in mind, even just a book is shown, it should not be given, it should be known, abandoning the vajra wisdom, the ignorant will fall into hell. Because that becomes the cause of hell, that person will also fall into hell. That and the destruction of oneself and others, because it arises, one should definitely protect it. Thus it is said. Doubting the Dharma and having compassion for suffering are the same in cause and essence. Moreover, all sentient beings are one in the nature of self-nature purity, luminosity, and union, doubting these two, because one has not realized the union of samsara and nirvana's great seal, harming and cursing the wicked, etc., the cause of enlightenment arises, for striking, etc., with violent actions, it is not beneficial but established, so the cause and essence are the same. For the Dharma that is separated from names, etc., there is discrimination there, and causing faithful minds to be annoyed, the cause and essence are the same. Separated from names, etc., is the meaning of the abiding of accomplishment, the luminous nature like space, because of the cause of discriminating things and characteristics, causing those sentient beings who have faith and excellent faculties to be annoyed, those who have not entered are not allowed to enter, and those who have entered are turned back and not stabilized. Not relying on vows and slandering wisdom are also, not relying on the vows of the five nectars, etc., is the cause of slandering wisdom, slandering that itself is the cause of abandoning. Therefore, one should first observe whether the lama has the appearance of the words of an accomplished one, and receive it well, otherwise it is not. Therefore, lamas and disciples, because the vows are equally deteriorated, the hero should first observe the relationship between the lama and the disciple. Thus it is said. After transcending those transgressions, showing faults is slandering the lama, that is the meaning of indication, for other similar faults of transgression.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ལྕི་ཡང་ནི་ཡོད་དེ། དེའི་ཉེས་པ་ནི་ཡམས་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །རྒྱལ་པོ་མེ་དང་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དེ་ཕྱིར་ནམ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་མོ། །གལ་ཏེ་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་ན་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་མཎྜལ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་ཉེས་པ་མིང་གིས་བཤགས་ཏེ་ཕྱིས་བསྡམ་ཞིང་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བློ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བསླབ་སྟེ། དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་ནི་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་པའི་བྲག་གིས་བསྐང་བར་བྱའོ་དེས་ན་དང་པོར་བླ་མ་ལེགས་པར་བརྟག་ཅིང་ལེགས་པར་བསྟེན་ལ། དེ་ནས་སྣོད་དུ་བསྒྲུབ་པར་གསོལ་བ་གདབ། དེས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་སྒོ་ནས་སྣོད་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། དང་པོ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དང༌། ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་བརྟེན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཐུན་མོང་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་བརྟེན་ལ། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བརྟེན་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་དུ་གཞུག་དེ་ནས་འཇུག་པའི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་བྱིན་ལ་དབང་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལྟ་སྤྱོད་སྒོམ་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པ་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ནས་རྟོག་པ་དང་མཐུན་པའི་ལམ་ལ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དུས་སུ་བླ་མ་དང་ལྷ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཚོགས་བསགས། ལྟུང་བ་དང་པོའི་རྒྱུ་སྤངས། གོ་རིམས་དེ་རྣམས་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྟོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྲིང་དང་ཐ་མས་
ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་ཟློག་པའི་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་ལྟུང་བ་གཉིས་པ་དང་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང་དྲུག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པའི་རྒྱུ་སྤངས། ཐུན་མོང་གི་ལམ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་རྣལ་འབྱོར་དང་བདག་དང་གནས་བསྲུང་བས་ལྟུང་བ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དང་དགུ་པ་དང་བཅུ་པའི་རྒྱུ་སྤངས། དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་རྟོགས་པ་བསྒྲུབས་ནས། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བརྟེན་པས་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པའི་རྒྱུ་སྤངས། ཡང་ན་ལྷ་ལ་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་བཞི་པ་བླངས་པས་བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པའི་རྒྱུ་སྤངས། དེ་ལྟར་ན་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་མཉམ་གཞག་གི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་འདུས་པས་རྗེས་ཀྱི་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་དགོས་པའི་ངེས

【汉语翻译】
要知道有轻重之分。其中的过失是“瘟疫”的偈颂一句。“国王火”的偈颂一句。因此任何时候都是三句偈颂。如果从意念上退失，就在上师面前用曼扎等供养，以名字忏悔罪过，之后加以制止，并向上师学习双倍于佛的智慧。为了显示其利益，有“对于上师”的偈颂一句。同样，其余的堕罪也应当用意念的磐石来弥补。因此首先要好好观察上师，好好依止，然后祈请让他成为法器。他也以慈悲之心让你成为法器。首先让你依靠轮回的过患，以及本尊和上师。然后依靠共同的皈依，让你依靠别解脱戒。然后依靠特殊的皈依，使菩提心坚定。之后好好给予进入的律仪，并通过四灌顶的方式，修持见、行、修三者的证悟。之后将与证悟相应的道结合起来。也就是在生起次第的时候，对与上师和本尊无二无别者积累资粮，断除第一条根本堕的因。要知道，这些次第是对于上根者，作为证悟一切法双运的方便。对于中等和下等者，为了要知道作为遣除庸俗分别念的方便，以不颠倒的方式，断除第二、第七、第八、第六和第十二条根本堕的因。以共同道慈爱和悲心菩提心，以及不共道瑜伽和自护、处所守护，断除第三、第四、第五、第九和第十条根本堕的因。之后依靠圆满次第，证悟一切法光明，依靠五甘露等誓言，断除第十三、第十四和第十一条根本堕的因。或者迎请本尊的秘密、智慧和第四灌顶，断除第十四和第十三条根本堕的因。这样，十四条根本堕都是从等持的次第之业中产生的，因此之后的也必须要做成它的自性。

【英语翻译】
It is important to know that there are degrees of severity. The fault of this is one verse called "Epidemic." One verse called "King Fire." Therefore, there are always three verses. If one degenerates through thought, one should make offerings such as mandalas in the presence of the guru, confess the faults by name, and then restrain oneself. One should also learn from the guru twice the wisdom of the Buddha. To show the benefits of this, there is one verse, "To the Guru." Similarly, the remaining downfalls should also be compensated for with the rock of thought. Therefore, first examine the guru well and rely on him well. Then, pray to be made a vessel. He also makes you a vessel out of love. First, let him rely on the faults of samsara, and on the deity and the guru. Then, rely on the common refuge, and let him rely on the vows of individual liberation. Then, relying on the special refuge, make the mind of enlightenment firm. Then, give the vows of entering well, and through the four empowerments, cultivate the realization of the three, view, practice, and meditation. Then, apply the path that is in accordance with realization. That is, during the stage of generation, accumulate merit for the guru and the deity who are inseparable, and abandon the cause of the first root downfall. These stages should be understood as a means for the superior faculties to realize all phenomena as union. For the middling and inferior, in order to know as a means of reversing ordinary thoughts, in an undeluded way, abandon the cause of the second, seventh, eighth, sixth, and twelfth root downfalls. With the common path of love, compassion, and the mind of enlightenment, and the uncommon path of yoga, self-protection, and place-protection, abandon the cause of the third, fourth, fifth, ninth, and tenth root downfalls. Then, relying on the stage of completion, realize all phenomena as clear light, and relying on the samaya of the five nectars, abandon the cause of the thirteenth, fourteenth, and eleventh root downfalls. Alternatively, by taking the secret, wisdom, and fourth empowerment of the deity, abandon the cause of the fourteenth and thirteenth root downfalls. Thus, all fourteen root downfalls arise from the order of actions of samadhi, so the subsequent ones must also be made its nature.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྟུང་བ་རེ་རེ་ལ་ལྟུང་བའི་ངོས་འཛིན་དང་རྐྱེན་གང་གིས་བྱུང་བ་དང༌། ཉེས་པ་དང༌། ཚུལ་ཇི་ལྟར་མི་འབྱིན་པའི་ཐབས་སོ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ནི་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ནས་བྱས་ཞེས་དང༌། བྱས་གཟོ་དང༌། བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་འཇུག་པའི་སྡོམ་པའི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་ཅན་དབང་རྣམ་པ་བཞིས་སྣོད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ནི་བདེ་གཤེགས་ཀྱི་བཀའོ། །འདས་པ་ནི་མ་གུས་པ་དང༌། བག་མེད་པ་དང༌། མི་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མང་བའི་དབང་གིས་སོ། །དེས་ན་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པ་བརྟན་པར་མི་བྱེད་པར་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་འདས་པ་ནི་ལྟུང་བའོ། །རྐྱེན་ནི་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཉེས་པ་ནི་སྔར་ཡམས་དང་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་སྟེ། བླ་མའི་སྐབས་སུ་བཀའ་ལས་འདས་པ་དང་ཤེས་རབ་སྨོད་པ་ཞེས་རེ་རེ་ལ་སྦྱར་རོ། །མི་འབྱུང་བའི་ཐབས་ནི་བླ་མས་བསྟན་པའི་ལམ་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་མར་མེ་དང་ཆུའི་རྒྱུན་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །སྤུན་ནི་སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་དང་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གོ །ཉེས་པ་
བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལ་བརྡ་ཕྲད་ཅིང་ཉིན་མཚན་གྱི་སུམ་ཆ་འདས་ན་ལྟུང་བའོ། །རྐྱེན་ནི་ཡུལ་གསུམ་པོ་གང་ཡང་རུང་བས་སེམས་དང་མཐུན་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། མི་བྱེད་པའི་དབང་གིས་ཞེ་སྡང་དང་ཕྲག་དོག་གམ་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡང་རུང་པ་དང་མཚུངས་པར་ཁྲོ་བའོ། །མི་འབྱིན་པའི་ཐབས་ནི་ཁྲོ་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཚེ་བྱས་པ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱམས་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང༌། ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་བའོ། །བྱམས་པ་ནི་བྱས་པ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའོ། །སྤོང་བ་ནི་ཕན་པ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་པས་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་འདས་ན་ལྟུང་བའོ། །རྐྱེན་ནི་གོང་མ་ལྟར་ཡུལ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། མ་བྱས་པའི་དབང་གིས་ཕན་པ་མ་ཡིན་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་སྤོང་བའོ། །མི་འབྱུང་བའི་ཐབས་ནི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་པའི་དུས་སུ་དེ་ལ་ཆེད་དུ་གཏད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱམས་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་འམ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདོད་པའོ། །དེ་སྤོང་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་དབང་གིས་གསུམ་སྟེ། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་སེམས་ཅན་ལ་གཡོ་སྒྱུ་སྤྱོད་པས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་པ་དང༌། དོན་དོར་བར་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་འདས་པའོ

【汉语翻译】
应当生起并稳固（菩提心）。就正行而言，对于每一个堕罪，都要认识到堕罪的本体和由何种因缘产生，以及过患和如何避免的方法。善逝之教是指从轮回的过患开始，到知恩报恩，慈悲心以及进入的律仪之间都要稳固。特别是通过四种灌顶成为法器后，观见等诀窍是善逝之教。违越的原因是不恭敬，放逸，无知和烦恼众多所致。因此，在金刚上师面前立下的誓言，如果不稳固，昼夜的一部分过去，就是堕罪。因缘是不相信等四种。过患是之前的“瘟疫”等四句偈颂，分别对应于上师的情况下违背教言和诽谤智慧。不产生的方法是，忆念上师所指的道路，并以正知正念像油灯和水流一样铭记于心。道友是指行为相同的人，以及其他人和一切众生。过患
对于所说的对象，如果沟通后昼夜的三分之一过去，就是堕罪。因缘是三个对象中的任何一个没有与自己的心相符，或者因为不作为，而与嗔恨、嫉妒或任何烦恼相同地发怒。不避免的方法是，当愤怒的因缘临近时，忆念知恩等慈爱之心，或者忆念一切法无生。慈爱是指通过知恩，希望利益一切众生。舍弃是指做了无益之事，昼夜的一部分过去，就是堕罪。因缘如前，依赖于三个对象，不使之与自己的想法相符，或者因为不作为，而造作并舍弃无益之事。不产生的方法是，在因缘临近之时，以特别关注的方式忆念慈爱之心，或者认识到是双运。菩提心是指为了众生的利益而想要获得金刚持果位。舍弃菩提心从对境的角度有三种：对上师、金刚道友和众生使用欺骗手段，心想以此获得功德，并且舍弃利益，昼夜的一部分过去，就是堕罪。

【英语翻译】
One should generate and stabilize (bodhicitta). Regarding the main practice, for each downfall, one must recognize the nature of the downfall, the causes by which it arose, the faults, and the means of how to avoid it. The Sugata's teachings refer to stabilizing from the faults of samsara to gratitude, loving-kindness, and the vows of entering (the path). In particular, after becoming a vessel through the four empowerments, the instructions on views and so on are the Sugata's teachings. The causes of transgression are disrespect, carelessness, ignorance, and being overwhelmed by afflictions. Therefore, if the vows made in the presence of the guru are not kept stable, and a portion of the day and night passes, it is a downfall. The causes are the four, such as lack of faith. The faults are the previous four verses beginning with "plague," each applied to the case of the guru, transgressing the teachings and disparaging wisdom. The method of non-occurrence is to remember the path shown by the guru, and to keep it in mind with mindfulness and awareness, like a lamp and a stream of water. A peer is one who shares the same practice, as well as others and all sentient beings. Faults:
If one communicates with the object of speech and a third of the day and night passes, it is a downfall. The cause is that any of the three objects does not conform to one's mind, or because of inaction, one becomes angry in the same way as hatred, jealousy, or any affliction. The method of non-avoidance is to cultivate loving-kindness, such as knowing what has been done, when the cause of anger is near, or to contemplate all phenomena as unborn. Loving-kindness is the desire to benefit all sentient beings through knowing what has been done. Abandoning means that if one accomplishes what is not beneficial and a portion of the day and night passes, it is a downfall. The cause is the same as before, relying on the three objects, not making it conform to one's own thoughts, or because of inaction, one creates and abandons what is not beneficial. The method of non-occurrence is to contemplate loving-kindness with special attention when the cause is near, or to recognize it as union. Bodhicitta is the desire to attain Vajradhara for the benefit of sentient beings. Abandoning it has three aspects from the perspective of the object: using deception towards the guru, vajra peers, and sentient beings, thinking to gain qualities thereby, and abandoning benefit, if a portion of the day and night passes, it is a downfall.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །རྐྱེན་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །མི་འབྱིན་པའི་ཐབས་ནི་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་པའི་དུས་སུ་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཞན་གྱི་ནི་ཉན་ཐོས་དང་བསེ་རུའོ། །ཧེ་བཛྲ་འདུས་པའི་ལེའུ་ལྟར་རིམ་གྱིས་མི་སྦྱོང་བར་སྨོད་པས་ཉིན་མཚན་འདས་པའོ། །རྐྱེན་ནི་བླ་མ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དང་ཕྲད་པས་ལམ་རིམ་གྱིས་སྤྱང་བ་རྣམས་ལ་སྨོད་ཅིང་ཁྲོ་བའོ། །མི་འབྱིན་པའི་ཐབས་ནི་བློ་རིམ་གྱིས་བསླབས་པས་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་ནི་ལམ་རིམ་གྱིས་མ་སྦྱངས་པའོ། །གསང་བ་ནི་གྲུབ་པ་གནས་པའི་དོན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་ལྟ་བ་གཉིས་སོ།།
སྒྲོགས་པ་ནི་ལུས་ངག་གི་སྦྱོར་བས་ཉིན་མཚན་འདས་ནའོ། །རྐྱེན་ནི་མ་སྦྱངས་པ་དང་ཕྲད་པའི་དབང་གིས་སོ། །མི་འབྱིན་པའི་ཐབས་ནི་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ཕྲད་པ་ན་བློའི་བྱེ་བྲག་དྲིས་ནས་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་སྨོད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་གོ་རིམས་མཐའ་དག་གཟུང་ངོ༌། །སྨོད་པ་ནི་དེ་མ་བསྒོམས་པར་ཉིན་མཚན་འདས་ནའོ། །རྐྱེན་ནི་ཟབ་མོ་སྟོན་པའི་ལུང་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ངན་པ་ལགས་སོ། །མི་འབྱིན་པའི་ཐབས་ནི་ལྷ་སྒོམ་པའོ། །རང་བཞིན་དག་པ་ནི་ལྟ་བ་གཉིས་སོ། །སོ་མ་ཉི་ཟ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་བདག་གཉིད་དུ་རྟོག་པ་མེད་པར་ཉིན་མཚན་འདས་ནའོ། །རྐྱེན་བླ་མ་དམ་པ་དང་བྲལ་པས་དངོས་པོར་ལྟ་བའི་དབང་གིས་སོ། །མི་འབྱིན་པའི་ཐབས་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་ལྟ་བ་གོམས་པར་བྱའོ། །གདུག་པ་ཅན་ནི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །བདག་ལ་གནོད་པའི་དབང་གིས་ཞེ་སྡང་གིས་བསླང་ནས་ཕན་པ་མ་ཡིན་པ་དྲག་པོ་བྱེད་པ་ཉིན་མཚན་འདས་ནའོ། །རྐྱེན་ནི་ཉེས་པར་བྱས་པའི་དབང་གིས་སོ། །མི་འབྱིན་པའི་ཐབས་ནི་བཟོད་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ་བདུད་ཕྱིར་བཟློག་པའི་ལུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མིང་སོགས་བྲལ་བའི་ཆོས་ནི་འོད་གསལ་བ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་མི་མཐུན་པར་གཞན་དུ་རྟོགས་པས་ཉིན་མཚན་འདས་པའོ། །རྐྱེན་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མ་ཕྲད་པའོ། །མི་འབྱིན་པའི་ཐབས་ནི་དེའི་གདམས་པ་ལས་སོ། །དད་ལྡན་ནི་ལམ་རིམ་གྱིས་མ་སྦྱངས་ཀྱང་གྲུབ་པར་གནས་པའི་དོན་ལ་འདོད་པའོ། །སུན་འབྱིན་པ་ནི་མ་བསྟན་པ་དང་ལོག་པར་བསྟན་པས་སོ། །ར

【汉语翻译】
。缘起如前。不予之方便是，于不顺之缘邻近之时，知晓利益和过患，应修菩提心。或者，应忆念无生。自己的宗派是大乘两种。其他的则是声闻和独觉。如黑汝嘎集经之章节所说，呵斥不次第修习而虚度昼夜。缘起是，与远离上师、誓言破损者相遇，呵斥、嗔怒次第修习道次第者。不予之方便是，以次第修习智慧，应知为一乘。尚未成熟是，未次第修习道次第。秘密是，成就安住之义，如虚空般之二见。
宣说是，以身语之结合而虚度昼夜。缘起是，因与未修习者相遇之故。不予之方便是，与如是境相遇时，应询问智慧之差别，并与之相应。呵斥蕴是，摄取生起次第之全部。呵斥是，未修习彼而虚度昼夜。缘起是，开示深奥之教证和恶劣之受持。不予之方便是，修习本尊。自性清净是二见。苏摩尼食是，未生起彼二之分别念。彼之自性于睡眠中无分别念而虚度昼夜。缘起是，因远离具德上师，受实有之见所支配。不予之方便是，依靠具德上师之言教，应串习见解。具毒者是人与非人等。因受损于自身，由嗔恨所驱使，做无益之猛烈行为而虚度昼夜。缘起是，因造罪之故。不予之方便是，修习忍辱，应从驱魔之教证中知晓。离名等之法是光明和双运。证悟彼是，以与彼二之自性不相符之方式，于他处证悟而虚度昼夜。缘起是，未与善知识相遇。不予之方便是，从彼之教导中获得。具信者是，虽未次第修习道次第，然希求成就安住之义。驳斥是，因未开示或邪说之故。 

【英语翻译】
The condition is as before. The means of not giving is that when unfavorable conditions are near, one should cultivate the mind of enlightenment by knowing the benefits and faults. Or, one should keep in mind the unborn. One's own established view is the two aspects of the Great Vehicle. Others are the Hearers and Solitary Realizers. As stated in the chapter of the Hevajra Tantra, one spends days and nights scolding those who do not train gradually. The condition is meeting those who are separated from the lama and have broken their vows, scolding and being angry at those who train in the stages of the path. The means of not giving is that one should understand it as one vehicle by gradually training the mind. Not fully ripened means not having trained in the stages of the path. The secret is the view that the meaning of abiding in accomplishment is like the sky.
Proclaiming means spending days and nights with the union of body and speech. The condition is due to encountering those who have not trained. The means of not giving is that when encountering such a situation, one should ask about the differences in intelligence and act accordingly. Scolding the aggregates means taking all the stages of generation. Scolding means spending days and nights without meditating on it. The condition is the profound teachings and the bad adherence. The means of not giving is to meditate on the deity. The naturally pure is the two views. Soma eating the sun means that the thoughts of the two have not arisen. Its nature is to spend days and nights without conceptualization in sleep. The condition is being separated from the holy lama and being dominated by the view of substantiality. The means of not giving is to become accustomed to the view by relying on the words of the holy lama. The harmful ones are humans and non-humans. Driven by hatred due to harm to oneself, one spends days and nights doing violent things that are not beneficial. The condition is due to having committed offenses. The means of not giving is to cultivate patience, which should be known from the teachings on averting demons. The Dharma free from names and so on is luminosity and union. Realizing it means spending days and nights realizing it elsewhere in a way that does not match the nature of the two. The condition is not meeting a virtuous friend. The means of not giving is from his instructions. The faithful one is one who desires the meaning of abiding in accomplishment even though he has not trained in the stages of the path. Refuting is due to not teaching or teaching wrongly.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེན་ནི་མོས་པའི་གང་ཟག་དང་ཕྲད་པས་སོ། །མི་འབྱིན་པའི་ཐབས་ནི་རྟོག་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་སྟོན་པ་ནི་མི་གཙང་བའི་བློས་དོར་ཏེ་དུས་འདས་པའོ། །རྐྱེན་ནི་རྫས་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །མི་འབྱིན་པའི་ཐབས་ནི་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཉེས་པ་འདི་རྣམས་ལྕི་ཡང་ཡོད་ཀྱང་གནོད་པ་ནི་འདྲའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཡིན་པས་སོ། །སྔགས་པས་འདི་དག་སྤངས་ནས་ནི། །དངོས་
གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བྱ་སྤངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གཞན་དུ་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་ན། །ཉམས་པས་བདུད་ཀྱིས་བཟུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་འགྱུར་ཞིང༌། །ཐུར་དུ་བལྟས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པའི་ཉེས་པ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་བས་ང་རྒྱལ་བཅོམ་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་མ་འཁྲུལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བག་བྱ་བ་ལ་བསླབ་པའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་པ་དང་བླ་མ་ལྔ་བཅུ་གང་འདོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དག་ནི་དོན་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ངེས་པར་ནན་ཏན་གྱིས་བསླབས་ཏེ་གཞན་དུ་ན་བླ་མའི་ཉེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་བཞི་པོ་བསྡུ་ན་གསུམ་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ཀ་མི་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྟུང་བ་དང་པོ་དང་གཉིས་བ་ནི་གཉིས་ཀ་མི་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །སྤུན་ལ་དང༌། བྱམས་སྤོང་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་འདོར་དང༌། གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨོད་པ་དང༌། གདུག་ལ་བྱམས་པ་སྤོང་བ་སྟེ། ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་སེམས་མི་ཉམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འབད་པས་བསྲུང་ངོ༌། །གསང་བ་སྒྲོགས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་སྨོད་པ་དང༌། དག་པའི་ཆོས་ལ་ཡིད་གཉིས་དང༌། །མིང་སོགས་བྲལ་ལ་དེར་རྟོག་དང༌། །སེམས་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་མི་བསྟེན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྨོད་པ་དེ་རྣམས་སྤངས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དེ་ནི་ལྟ་སྤྱོད་སྒོམ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལ་ཡིད་གཉིས་དང༌། མིང་སོགས་བྲལ་ལ་དེར་རྟོག་སྤངས་པས་ལྟ་བ་རྣམ་གཉིས་རྟོགས་པའོ། །དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་པའི་དགུ་སྤངས་པས་སྒོམ་པའི་མན་ངག་དང༌། སེམས་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་མི་བསྟེན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྨོད་པ་གསུམ་གྱིས་དགུ་སྤ

【汉语翻译】
因是与具信之人相遇。不给予的方法是与分别念相结合而宣说佛法。誓言是食用誓言五甘露等。不示现是不净观舍弃而过时。因是事物近处存在。不给予的方法是不分别的心。这些罪过虽有轻重，但损害是相同的。为何如此？因为是根本堕罪。持咒者舍弃这些后，成就必定获得。名为舍弃所舍之功德。否则，若从誓言中退失，退失则会被魔所 पकड़。之后将感受痛苦，向下看而堕入地狱。名为退失之过患简略。因此，断除我慢后，认知自己不迷乱。名为于谨慎之事学习。灌顶后十四根本堕和五十根本上师法，任何想修的修法都是详细阐释意义，因此必须努力学习，否则是上师的过失。如此十四条归纳为三：不令共同菩提心退失，不令殊胜菩提心退失，以及二者皆不令退失。第一条和第二条是二者皆不令退失。对同胞，舍弃慈爱，舍弃菩提心，诽谤宗派，舍弃对恶毒者的慈爱，这五条是不令共同心退失，因此要努力守护。宣扬秘密，诽谤五蕴，对清净法生起怀疑，对离名等者于彼分别，令心厌烦，不依止誓言，诽谤智慧，舍弃这些是不令殊胜菩提心退失。又是见行修三者的自性，对法生起怀疑，对离名等者于彼分别，舍弃这些是证悟二种见解。第一、第二、第三、第四、第五、第六、第七、第八和第十的九种舍弃是修行的诀窍，令心厌烦，不依止誓言，诽谤智慧这三种舍弃

【英语翻译】
The cause is meeting with a person of faith. The method of not giving is to teach the Dharma in conjunction with conceptual thought. The samaya is the samaya of eating, the five amṛtas, etc. Not showing is abandoning with impure thoughts and letting the time pass. The cause is the substance being nearby. The method of not giving is with a non-discriminating mind. Although these faults have varying degrees of severity, the harm is the same. Why is that? Because they are root downfalls. Having abandoned these, the mantra practitioner will definitely attain accomplishment. This is called the merit of abandoning what should be abandoned. Otherwise, if one falls from the samaya, having fallen, one will be seized by demons. Then one will experience suffering, look downwards, and go to hell. This is a brief summary of the faults of falling. Therefore, having destroyed pride, one should know oneself without being confused. This is called training in what should be done carefully. After empowerment, the fourteen root downfalls and the fifty root guru practices, whichever practice one wishes to practice, are explained in detail, so one must diligently study them, otherwise it is the guru's fault. Thus, the fourteen are summarized into three: not causing the common bodhicitta to decline, not causing the special bodhicitta to decline, and not causing both to decline. The first and second are not causing both to decline. Towards siblings, abandoning love, abandoning bodhicitta, slandering tenets, abandoning love towards the malicious, these five are not causing the common mind to decline, therefore one should strive to protect them. Proclaiming secrets, slandering the skandhas, having doubt about pure Dharma, discriminating about those who are free from names, making the mind weary, not relying on samaya, slandering wisdom, abandoning these is not causing the special bodhicitta to decline. Also, it is the nature of the three, view, conduct, and meditation. Having doubt about the Dharma, discriminating about those who are free from names, abandoning these is realizing the two views. Abandoning the nine of the first, second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, and tenth is the instruction of meditation, making the mind weary, not relying on samaya, slandering wisdom, these three abandon

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཤིང་སྦྱངས་པས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་གསུམ་མ་སྤངས་བར་བསྒོམས་པས་བཀའ་འདའ་དང༌། བླ་མ་བརྙས་པ་མ་སྤངས་པ་
ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཅུ་དང་ལྔ་བཅུ་ལ་ནན་ཏན་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་ན་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་སྔགས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་མན་ངག་བསྟན་ནས། །བླ་མར་ཁས་འཆེ་བ་ལྟུང་བའི་སྣོད་དུ་བསྒྲུབས་ན་མི་དགེ་པའི་རྒྱུ་བྱས་པས། མི་དགེ་བའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང༌། བདུད་སྡིག་ཅན་དང༌། སླུ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྐྱོན་མང་དུ་མི་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དང་སློབ་མ་དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་རྒྱུས་བསྒྲུབས་པས་ངན་སོང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་རྐྱེན་དེས་དུག་དང་བདུད་རྩི་འདྲེས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་པ་གཅེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །དམ་པའི་གྲོགས་དང་བླ་མ་དང༌། །མ་ཕྲད་སྲིད་པར་འཁྱམས་པ་ལས། །ཕན་ཕྱིར་བླ་མའི་ལུང་བཞིན་དུ། །བྲིས་པས་དེ་དག་ལ་ཕན་ཤོག །འདི་མཐོང་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བའི་རྒྱུར། །གྱུར་ནས་བླ་མ་གཙོར་བྱེད་ཅིང༌། །སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པའི་རྒྱུར། །སྐལ་ངག་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་ཕྲད་པ་ན། །རང་སྐྱོན་དབང་གིས་སྨོད་པར་བྱེད་མོད་ཀྱི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ལུང་ནི་སུ་ཞིག་སྤོང༌། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཡང་གནོད་མ་གྱུར། །གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བསླབ་པའི་ཕྱིར། །གསལ་བྱེད་མན་ངག་བཀོད་པའོ། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བའི་ལྷས་མཛད་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་འགྲེལ་པ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།

【汉语翻译】
我以木頭磨練而行持。如果沒有捨棄這三者而修習，就會違背教令，並且沒有捨棄輕蔑上師。
因此，對於十條和五十條（根本墮罪）應當再三地努力，因為它們是一切成就的根本。如果違犯，一切過失都會產生。如果不是這樣，僅僅以咒語的詞句來指示口訣，自詡為上師，被安置在墮落的容器中，就是造作不善的因。這被稱為不善之主的助緣，是罪惡的朋友，惡魔，以及欺騙者，過失太多難以盡述。像這樣的上師和弟子，以獲得和恭敬圓滿正等覺佛陀的法蘊作為因，造作墮入惡趣的方法和助緣，就像毒藥和甘露混合在一起一樣。因此，親近具德上師至關重要，這是金剛持大士所說的。如果沒有遇到殊勝的道友和上師，就會在輪迴中漂泊。為了利益，按照上師的教言書寫，願這能利益他們。僅僅看到這些，就能使眾生努力於佛法，成為重視上師，努力於修持之因。當與惡劣的眾生相遇時，他們會因為自己的過失而誹謗，但誰會捨棄大仙的教言呢？因此，願這也不會對他們造成損害。為了進入無上秘密的金剛乘之門的瑜伽士們，闡明教導的口訣被編寫出來了。名為《闡明金剛乘瑜伽士之學處的口訣》，是阿闍黎勝天所造的《根本墮罪釋》由大班智達燃燈吉祥智尊前所說。結束。由班智達本人和譯師比丘戒律王翻譯。
根本墮罪廣釋。燃燈吉祥智。

【英语翻译】
I practice by refining wood. If one practices without abandoning these three, it is a transgression of the command, and one has not abandoned contempt for the guru.
Therefore, one should repeatedly strive for the ten and fifty (root downfalls), because they are the root of all accomplishments. If violated, all faults will arise. If it is not so, merely indicating the instructions with the words of mantras, claiming to be a guru, being placed in a vessel of downfall, is creating the cause of non-virtue. This is called the condition of the lord of non-virtue, a sinful friend, a wicked demon, and a deceiver, too many faults to mention. Such a guru and disciple, using the acquisition and reverence of the aggregates of the Dharma of the perfectly enlightened Buddha as a cause, creating the means and conditions for falling into the lower realms, is like mixing poison and nectar. Therefore, it is essential to rely on a virtuous guru, as stated by the great Vajradhara. If one does not encounter a noble friend and guru, one will wander in samsara. For the benefit, written according to the guru's instructions, may this benefit them. Just seeing this will cause beings to strive in the Dharma, becoming the cause of valuing the guru and striving in practice. When encountering wicked beings, they may slander due to their own faults, but who would abandon the words of the great sage? Therefore, may this also not cause harm to them. For the yogis who have entered the door of the unsurpassed secret Vajrayana, the clarifying instructions have been compiled. The instructions clarifying the training of the Vajrayana yogis, called "The Explanation of the Root Downfalls" composed by Acharya Jayadeva, spoken by the great scholar Dipamkara Shrijnana. Finished. Translated by the Pandit himself and the translator Bhikshu Tsultrim Gyalwa.
Extensive Commentary on the Root Downfalls. Dipamkara Shrijnana.

============================================================

